8.7.07

Qigong o Chi Kung? Tai Chi Chuan o Taijiquan?

Pinyin vs. Wade-Giles

En una clase de Chi Kung una alumna me preguntó si yo también enseñaba Qi Gong. Lo que resulta transparente para muchos de los que estamos en este ambiente, no es comprensible para aquellos que no conocen las disciplinas. Le expliqué a mi alumna que Chi Kung y Qi Gong son la misma disciplina pero que los nombres corresponden a distintas traducciones del mismo idioma chino.

El idioma chino es el idioma mas hablado en el mundo, con alrededor de 900 mil chino-parlantes de lengua materna. Es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU y la lengua oficial de China, Taiwán y Singapur. Y a su vez, posiblemente el idioma más difícil de comprender para los occidentales.

Este idioma es en realidad un conjunto de más de 10 dialectos similares de los cuales el chino-mandarín es el principal y más hablado. Su escritura se representa a través de ideogramas, símbolos que representan palabras o ideas complejas y no tienen correlación con las letras del alfabeto latino.

Para que Occidente comprenda el chino-mandarín se creó a mediados del siglo XIX un sistema de romanización llamado Wade-Giles: creado por Thomas Francis Wade y posteriormente modificado por Herbet Allan Giles. La romanización es un proceso de trascripción o transliteración mediante el que se representa una palabra o un texto con letras del alfabeto romano (latino) cuando el texto original tiene una escritura distinta.

Desde principios del siglo XX el sistema Wade-Giles fue utilizado también por lo propios chinos para transcribir nombres al alfabeto latino, hasta los años 1980 cuando se generalizó el uso del sistema Pinyin creado por el Estado Chino.

El Hanyu Pinyin, o simplemente Pinyin, es el sistema de trascripción oficial del chino-mandarín al alfabeto latino. Pinyin significa en chino “unión de sonidos” y fue creado por el Estado Chino en 1958 y adoptado como oficial en 1979. En este sistema se utilizan las letras del alfabeto latino para escribir los sonidos de las palabras chinas y su objetivo principal es el de poder aprender la pronunciación en chino sin necesidad de saber escribir los ideogramas, siendo un complemento educativo en las escuelas primarias chinas para el aprendizaje del idioma en niños pequeños.

Principales diferencias entre ambos sistemas

Wade-Giles utiliza menos letras del alfabeto latino ya que los pares de consonantes que se diferencian solamente por ser aspiradas o no aspiradas se escriben con la misma letra agregando un apostrofe a la versión aspirada. En Pinyin se utiliza distintas consonantes para cada versión. Frecuentemente los apostrofes en Wade-Giles son eliminados por conveniencia tipográfica provocando ambigüedades en las sílabas. Es así como Wade-Giles utiliza ch y ch´ para representar las consonantes j y q, eliminando la distinción entre j y zh, y q y ch que realiza el Pinyin.

Estas diferencias se ven claramente reflejadas en:

(Wade-Giles) T'ai Chi Ch'üan = Taijiquan (Pinyin)
(Wade-Giles) Ch'i Kung = Qigong (Pinyin)


En Pinyin, las estructuras de dos o tres sílabas que indican ideas completas se transcriben unidas como una sola palabra. Además:

• La zh en Pinyin se representa por ch en Wade-Giles, mientras que z es ts respectivamente.
ong en Pinyin se escribe ung en Wade-Giles.
(Wade-Giles) Mao Tse Tung = Mao Zedong (Pinyin)

• Las sílabas zi, ci y si en Pinyin se representan por tzŭ (o tsŭ), tz'ŭ (o ts'ŭ) y ssŭ (o szŭ) en Wade-Giles.
(Wade-Giles) Chuang Tzu = Zhuang Zi (Pinyin)
(Wade-Giles) Lao Tzu = Lao Zi (Pinyin)
(Wade-Giles) Sun Tzu = Sun Zi (Pinyin)
(Wade-Giles) K'ung Fu Tsu = Kung Fu Zi (Pinyin) (Confucio)

• Otros ejemplos:
(Wade-Giles) Peking = Beijing (Pinqyin)
(Wade-Giles) ch'i = qi (Pinyin)
(Wade-Giles) I Ching = Yi Jing (Pinyin)
(Wade-Giles) Tao = Dao (Pinyin)
(Wade-Giles) Tao Te Ching = Dao De Jing (Pinyin)


Cuál hay que utilizar?

Debemos considerar que el Pinyin es el sistema oficial de la República de China, entonces debemos decir taijiquan y qigong. Pero la realidad demuestra que el sistema Wade-Giles se encuentra ampliamente instaurado en la sociedad occidental, porque lo que es difícil todavía adoptar el Pinyin y en muchos casos se utilizan términos en Wade-Giles incorrecto como tai chi chuan y chi kung sin los apóstrofes correspondientes.

Es así como en el mundo occidental observamos que el término qigong en más utilizado que chi kung, pero que el término tai chi chuan es más utilizado que taijiquan. Esto implica una incoherencia ya que los términos más usados son de distintos sistemas.

Google Trends, el sitio de tendencias en búsquedas de palabras claves de Google muestra que las palabras qi gong, qigong, chi kung poseen un volumen de búsqueda similar, siendo qi gong la más buscada por un acotado margen. Respecto a taijiquan, taiji, tai chi, tai chi chuan, la más buscada por un amplio margen es tai chi; demostrando que los términos más buscados no son los correctos de acuerdo a las reglas de trascripción ni en relación al Pinyin como sistema oficial.

Haga click sobre la imagen para ver las tendencias de búsqueda...
Qué debemos preservar? La coherencia de utilizar el sistema oficial, el Pinyin, para ambos términos, lo que implica que si hablamos de qigong, debemos hablar de taijiquan; o la tendencia socio-cultural adoptada y entonces cuando hablamos de qi gong (con espacio) hablamos de tai chi o tai chi chuan?


-----------------------
Fuentes para este artículo:
Descripción de los sistemas Pinyin y Wade-Giles de
Wikipedia
Pinyin Rules http://www.pinyin.info/index.html
Cuadro completo de conversiones entre Pinyin y Wade-Giles
http://www.pantheon.org/miscellaneous/conversion_chart.html
Google Trends

Tai Chi del Parque – Córdoba, Argentina – Instructora Marcela Thesz